အားလုံးသိတဲ့အတိုင်း ကိုးရီးယားဇာတ်ကားတွေဟာ ပရိတ်သတ်တော်တော်များများကို လွှမ်းမိုးနိုင်စွမ်းကြီးမား ပါတယ်။ သူတို့ရဲ့ ဇာတ်ဝင်ခန်းတွေမှာ အပြန်အလှန်ပြောဆိုကြတဲ့အသုံးအနှုန်းတွေကြောင့် ပိုလှသွားတဲ့ မြန်မာ အသုံးအနှုန်းလေးတွေကို လေ့လာကြည့်ရအောင်။
ကောင်းကောင်းစားပါ့မယ်
အရင်တုန်းက ဒီအသုံးအနှုန်းက ပြောလေ့မရှိကြပါဘူး။ စားစရာတစ်ခုခုလက်ဆောင်ပေးရင် ကျေးဇူးတင်ပါ တယ်လို့ပဲ ပြန်ပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။ K Drama ကြည့်ပြီးနောက်ပိုင်းမှာတော့ သူတို့ပြောနေတဲ့အသုံးအနှုန်း က မြန်မာစကားလုံးလှလှလေးဖြစ်သွားပါတယ်။ “ကောင်းကောင်းစားပါ့မယ်” ဆိုပြီး စားစရာလက်ဆောင်ပေးခံရ လာရင် ပြောတတ်နေပြီလား၊ ဒါဆိုရင်တော့ လူကြီးမင်းလည်း ကိုးရီးယားဇာတ်ကားပရိတ်သတ်တစ်ယောက်ပါ။
ပင်ပန်းသွားပြီ
ဒီနေ့အလုပ်လုပ်ပေးတဲ့အတွက်ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ပင်ပန်းနေပြီလား၊ အနားယူလိုက်ပါနော် ဆိုပြီးတော့ပဲ ကျွန်တော်တို့တွေပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။ K Drama တွေမှာတော့ “ပင်ပန်းသွားပြီး၊ ကောင်းကောင်းနားလိုက် ပါ” ဆိုပြီး လှလှလေးသုံးကြပါတယ်။ တစ်ယောက်ယောက်ကို ကိုယ်ချင်းစာပေးတဲ့အခါ “ပင်ပန်းသွားပြီ” ဆိုပြီးတော့ ပြောလေ့ရှိကြတာဖြစ်ပါတယ်။
ပြောစရာကုန်ရင်ပြန်သွားလိုက်ပါ
ဒီအသုံးအနှုန်းက အရင်တုန်းက ကျွန်တော်တို့တွေသုံးလေ့၊ ပြောလေ့မရှိတဲ့စကားဖြစ်ပါတယ်။ ခင်ဗျားကိုစိတ် ပျက်တယ်၊ ပြောစရာစကားမရှိတော့ဘူး စသည်ဖြင့် တိုတိုပြတ်ပြတ်ပဲပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။ ကိုးရီးယား ဇာတ် ကားတော်တော်များများမှာတော့ တစ်ယောက်ယောက်ကိုစိတ်ပျက်လို့စကားမပြောချင်ဘူးဆိုရင် “ပြောစရာကုန် ရင်ပြန်သွားလိုက်ပါ” ဆိုပြီး သုံးလေ့ရှိကြပါတယ်။ အခုဆိုရင် ကိုယ်တွေလည်း ဒီအသုံးလေးကို ပြောကြည့်နေပါပြီ။
အားနာပေမဲ့
အရင်တုန်းကတော့ တစ်ယောက်ယောက်ကိုအားနာရင် အားနာပါတယ်ခင်ဗျာ၊ လုပ်ပေးလို့မရပါဘူး။ အားတော့ နာပါတယ်ဗျာ ဆိုပြီးတော့ပဲ ယေဘုယျပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။ K Drama တွေမှာတော့ “အားနာပေမဲ့” ဆိုတဲ့စ ကားလုံးကို တွင်တွင်သုံးပါတယ်။ ဉပမာ “အားနာပေမဲ့ ဆက်ချစ်ပေးဖို့တောင်းဆိုပါတယ်။ အားနာပေမဲ့ အခုပြန် သွားလိုက်ဖို့တောင်းဆိုပါတယ်”။ လူကြီးမင်းရော “အားနာပေမဲ့” ဆိုတဲ့စကားကို သုံးနေမိပြီလား။
ဘယ်သူမို့လို့ ဒီက
“ခင်ဗျားကဘယ်သူမို့လို့ အဲလောက်မိုက်ရိုင်းနေတာလဲ” “ဘယ်သူမို့လို့အခုလိုရောက်လာတာပါလဲ” ဆိုတဲ့စကား တွေကိုရော မြင်ဖူးပါသလား။ ကိုးရီးယားဇာတ်ကားတွေမှာ အများဆုံးတွေ့ရတဲ့အသုံးအနှုန်းဖြစ်ပါတယ်။ ခင်ဗျား က ဘယ်သူမို့လိုအဲဒီလောက်ထိလိုက်လျောပေးရမှာလဲ တို့ ဘာတို့ကို ကျွန်တော်တို့လည်း သုံးတတ်နေပါပြီ။
အဲဒီဖက်က
လူတစ်ယောက်ကိုညွှန်းဆိုခေါ်ဆိုတဲ့အခါ အစ်ကို၊ အစ်မ၊ ခင်ဗျား၊ ရှင် လို့ အများစုသုံးနှုန်းကြပါတယ်။ ကိုးရီးယား ဇာတ်ကားတွေကြောင့် အသုံးအနှုန်းတစ်ခုတိုးလာပါတယ်။ “အဲဒီဖက်က” တဲ့။ မင်းသမီးနှစ်ယောက် စကားများတဲ့အခါ ရှင်နဲ့ ကျွန်မ..ဆိုပြီးမသုံးကြပါဘူး။ “အဲဒီဖက်က…မကျေနပ်ရင် ကြိုက်သလိုလုပ်ပါ” “အဲဒီ ဖက်က အခုလိုလာတာပဲလွန်နေပြီ” စသည်ဖြင့် တစ်ဖက်သားကို မကျေနပ်တဲ့အခါ နာမည်တွေ၊ နာမ်စားအခေါ် အဝေါ်တွေမသုံးတော့ဘဲ “အဲဒီဖက်က” ဆိုပြီးပြတ်ပြတ်သုံးတတ်တဲ့အသုံးဖြစ်ပါတယ်။
တာဝန်ကျေပါတယ်
ကိစ္စတစ်ခုပြီးမြောက်သွားလို့ သူ့အလုပ်အပေါ်ကို အသိအမှတ်ပြုတဲ့အခါ “တာဝန်ကျေပါတယ်” ဆိုပြီး ဂုဏ်ပြု ပေးတဲ့အသုံးအနှုန်းဟာလည်း K Drama ကြောင့် တွင်ကျယ်လာပါတယ်။ ဒီစကားလုံးက မြန်မာမှာလည်းသုံး ကြပေမဲ့ အဖွဲ့အစည်းတွေမှာသာ အသုံးများခဲ့တာပါ။ အခုတော့ လူမှုဘဝပတ်ဝန်းကျင်မှာ အချင်းချင်းပြောဆို တတ်နေကြပါပြီ။
အခြားအသုံးအနှုန်းတွေများရှိခဲ့ရင်လည်း မန့်ခဲ့ပေးပါဦးနော့။





